On se vika Slobodan

Eko Taxi Vranje

 

„Aj em mister Šojik. Ša-u-i-ć. Aj em veri, veri gled tu si ju“.
Ove, i slične sentence na engleskom jeziku iz domaćeg, humorističkog serijala „Bela lađa“ mi najpre padnu na pamet i dobro me nasmeju kad pomislim na ono što se desilo ovog poslednjeg petka. I to ne bilo gde, već u samoj Gradskoj upravi. Rekli bi ljudi da to njima ne sme da se dogodi. A, dogodilo se. Šta ću kad sam slab na kvalitetne šale, naročito ako su u bilo kakvoj vezi sa vladajućom elitom.
Koliko god se „optuženi“ branili da nije do njih, ova greška, čija god bila, izazvala je opšti podsmeh u gradu, osobito nekih političkih funkcionera koji ne gaje afinitete prema aktuelnoj vlasti.
Ko nije upoznat sa temom, evo o čemu se radi. Poslednjeg radnog dana prethodne nedelje je osvanula objava Službe za odnose sa javnošću Grada Vranja na njihovoj zvaničnoj fejsbuk stranici. I to ne bi bilo ništa neobično da objava nije napisana na engleskom jeziku. Opet, enleski – pa šta? Caka je u tome što su radnici Službe koristili Google translate, program za prevođenje.
Oni će kategorički odbiti da je pomenuti tekst preveden na ovaj način. I, zapravo, već su nas o tome obavestili zvaničnim saopštenjem.
„Za sedam godina postojanja nijedan tekst nije preveden na engleski jezik putem ovog programa. Nažalost, u poslednja dva dana se to dešava i to samo sa određenim informacijama, što znači da fejsbuk to automatski radi koristeći svoje skripte.
Imamo profesionalnu i moralnu obavezu da o tome obavestimo javnost, jer ako postoji namera da se vest prevede na engleski, onda bismo angažovali profesionalnog prevodioca.
S obzirom da Grad Vranje ima i nalog na tviteru, može se videti da su vesti objavljene na srpskom, a ne na engleskom jeziku, što samo potvrđuje naše navode“ – kaže se u saopštenju.
Još se iz Službe čude što su pojedini njihovi pratioci uopšte pomislili da je zaista korišćen Google translate.
Dakle, tekst je prepun pravopisnih i gramatičkih grešaka, mada možda čak ni to ne bi zapazio neko ko nije dobar lingvista. Ali, ono što svakako privači pažnju je da je ime gradonačelnika Slobodana Milenkovića prevedeno sa „free Milenković“, a interesantan je još jedan termin „local samouprave“. I najobičnijem laiku je jasno da nešto ne štima. 
Evidentno je da je došlo do blamaže. Da li je u pitanju „magični“ program ili je, zaista, kako poručuju iz Gradske uprave, fejsbuk to automatski uradio, ostaće misterija. Ako ništa drugo, barem smo se dobro zabavili.
„Čovek se vika Slobodan, koliko ja znam“ ili „NapreDNO prevođenje“, neki su od duhovitijih komentara na spornu objavu. Očigledno je da nas ni u ovim teškim vremenima nije napustio smisao za humor.
Nadu su, verovatno, mnogi od nas izgubili.
 





  • Ostavi komentar