Štampamo samo na srpskom

Eko Taxi Vranje

Skender Destani, Slobodan Stamenković

Kada su dve lokalne zajednice odlučile da svoja službena akta, pored srpskog, štampaju i na albanskom jeziku, iz Vranja i Pčinjskog okruga kome administrativno pripadaju, „oterane“ su u Leskovac



 

Skender DestaniZakonska obaveza svake lokalne zajednice jeste da svoje skupštinske odluke i druge propise, objavljuju u štampanoj formi i dostavlja lokalnim organima vlasti i zainteresovanim korisnicima budžeta. Do 4. septembra 2009. godine, svih šest opština Pčinjskog okruga i Grad Vranje, svoje odluke su objavljivali u Službenom glasniku Pčinjskog okruga. Septembra prošle godine Službeni glasnik Pčinjskog okruga je promenio ime u Službeni glasnik grada Vranja i od tog trenutka su počeli problemi.

Shodno zakonskoj mogućnosti, lokalna zajednica Bujanovca je u to vreme odlučila da svoje odluke i skupštinska akta štampa dvojezično – na srpskom i albanskom jeziku, ali im u Vranju za to nije pružena mogućnost. Lokalne uprave su o svemu obavestile republičkog ombudsmana i resorno Ministarstvo, odakle još uvek čekaju odgovor.

 

SAMO ĆIRILICA

 

– Predsednik Skupštine grada Slobodan Stamenković nas je obavestio da se Službeni glasnik Grada Vranja, shodno odluci, štampa isključivo na srpskom jeziku i ćiriličnim pismom. Ovakvim stavom bili smo zatečeni i prinuđeni da tražimo drugo rešenje – kaže Faruš Isljami, načelnik Opštinske uprave u Bujanovcu.

Slobodan Stamenković, predsednik Skupštine grada Vranja kaže da je čelnim ljudima Bujanovca, a potom i Preševa, odgovoreno da služba koja izdaje Glasnik nema tehničkih mogućnosti da se on štampa dvojezično.

– Statutom Grada precizirano je da se Službeni glasnik štampa na srpskom jeziku. U ovom slučaju bilo je potrebno angažovanje prevodioca, jer je reč o važnim dokumentima lokalnih zajednica. To je odgovoran posao na koji mi u tom trenutku nismo mogli da odgovorimo – objašnjava predsednik Skupštine dr Slobodan Stamenković.

Međutim, načelnik Isljami objašnjava da, s obzirom na tehnologiju prenošenja teksta, apsolutno nije potreban prevodilac.

– Nije nam bilo prijatno kada smo čuli ove razloge. Nismo imali izbora, ali smo brzo shvatili činjenicu da za naše pare možemo da štampamo naša akta gde god hoćemo.

Zato se Bujanovac obratio Skupštini grada Leskovca, sa kojom je brzo napravljen dogovor i potpisan ugovor.

– Mi smo obavezni da Skupštini grada Leskovca, kao izdavaču, odluke dostavimo u pisanoj i elektronskoj formi na srpskom i albanskom jeziku. Ono što smo mi napisali, to se štampa i tu je kraj priče. Druga faza je da platimo fakturu za učinjene usluge, – kaže Isljami.

Slobodan StamenkovićNakon Bujanovca, lokalna samouprava Preševa se na ovaj korak odlučila aprila ove godine. Predsednik Skupštine Skender Destani priseća se razgovora u Vranju, kome su prisustvovali svi predsednici opština Pčinjskog okruga.

– Ja sam se, na tom sastanku kod gospodina Stamenkovića, pozvao na Ustav i zakone Srbije kojima se Albancima dozvoljava službena upotreba maternjeg jezika. On u tom trenutku nije bio spreman na odgovor, uz obrazloženje da će konsultovati resorno Ministarstvo – kaže Destani.

 

BEZ GREŠKE

 

Predsednik preševskog parlamenta dodaje da taj odgovor nikada nije stigao, pa je Preševo pošlo putem Bujanovca. I njih je put odveo u Leskovac, a dogovor je postignut uz jednu kaficu.

– Posle šest meseci čekanja „otišli“ smo iz okruga kome geografski pripadamo. Ne znam čega su se u Vranju uplašili da naša akta štampaj dvojezično, tek mislim da ovaj čin Vranja znači nepoštovanje zakona države Srbije – jasan je dr Destani.

Na ovu opasku prvi čovek vranjskog parlamenta kaže da je Grad spreman i raspoložen da promeni svoju odluku, ukoliko su zainteresovane strane spremne da plate uvećane troškove štampanja.

Međutim, Preševljani i Bujanovčani su u Leskovcu dobili zaslužan tretman. Zoran Vukašinović, sekretar Skupštine grada Leskovca kaže za „Vranjske“ da nije postojao apsolutno ni jedan razlog da se ne udovolji pismenim zahtevima lokalnih prlamenata iz Preševa i Bujanovca.

– Mi imamo dugogodišnje pozitivno iskustvo sa kolegama iz opštine Medveđa. Pod apsolutno istim uslovima smo napravili ugovore sa Preševom i Bujanovcem, a saradnja ovih nekoliko meseci je krajnje korektna, – kaže Vukašinović.

Na naše potpitanje o proizvodnji, prenosu i unosu teksta za štampanje, kratko je odgovorio da Albanci svoje tekstove na oba jezika dostavljaju i u pisanoj i u elektronskoj formi, tako da su isključene mogućnosti štamparskih grešaka.

 

 

 

(ovaj tekst ne izražava stavove NED-a)



  • Ostavi komentar