PUTOKAZI u Vranju: Piši СРПСКИ da te CEO svet RAZUME



Natpisi na putokazima u Vranju koji vode do neke turističke „atrakcije“ međusobno se ne poklapaju kada je u pitanju upotreba ćirilice, latinice i engleskog jezika.

Neko je ovde slabo baratao pismom i jezicima, ali ovo može zbuniti nekoga, pogotovo ako je sa strane, odnosno druge zemlje, i ako taj neko očekuje da dobije prevod na engleskom jeziku, u Vranju ne može dobiti odgovor.



Tako su kao primer naši lokaliteti napisani na ćirilici, ali mnogi nazivi su suprotno pisani u latiničnom pismu, a ne na engleskom, pa je upitno koliko će osoba sa strane razumeti da je Markovo Kale u stvari Markova tvrđava.

Hotel Pržar je napisan kao Przar hotel, Ipak, taj „propust“ su nadoknadili slovom „Dj“ u opisu česme „Đerenke“.



Putokazni znaci su nekada ranije bili dobro postavljani, kao kod terena za fudbal u Kosovskoj ulici gde pravilno piše naziv gradskog stadiona na engleskom jeziku.

Kada stranac vidi Česma Đerenka, ne zna šta znači, pa ukuca u prevodilac koji zna da im prevede kao „little girl’s fountain“.

Pratite InfoVranjske.rs i na Facebook stranici portala.



    1. Nenad Petrović 11/01/2024
    2. Darko 11/01/2024
    3. Kode 11/01/2024
    4. Trafikant 11/01/2024

    Ostavi komentar