Natpisi na putokazima u Vranju koji vode do neke turističke „atrakcije“ međusobno se ne poklapaju kada je u pitanju upotreba ćirilice, latinice i engleskog jezika.
Neko je ovde slabo baratao pismom i jezicima, ali ovo može zbuniti nekoga, pogotovo ako je sa strane, odnosno druge zemlje, i ako taj neko očekuje da dobije prevod na engleskom jeziku, u Vranju ne može dobiti odgovor.
Tako su kao primer naši lokaliteti napisani na ćirilici, ali mnogi nazivi su suprotno pisani u latiničnom pismu, a ne na engleskom, pa je upitno koliko će osoba sa strane razumeti da je Markovo Kale u stvari Markova tvrđava.
Hotel Pržar je napisan kao Przar hotel, Ipak, taj „propust“ su nadoknadili slovom „Dj“ u opisu česme „Đerenke“.
Putokazni znaci su nekada ranije bili dobro postavljani, kao kod terena za fudbal u Kosovskoj ulici gde pravilno piše naziv gradskog stadiona na engleskom jeziku.
Kada stranac vidi Česma Đerenka, ne zna šta znači, pa ukuca u prevodilac koji zna da im prevede kao „little girl’s fountain“.
Pratite InfoVranjske.rs i na Facebook stranici portala.
Trebalo je angažovati prevodioca za engleski.
Do sad je tako pisalo stotinak godina sad vam ponovo smeta neki natpis. Neko se setio da napiše i pada im svašta na pamet ?
Za ove bisere po putokazima se valjda nesto pita i Turisticka organizacija??
Tipičan google prevodilac, to je komplikovano da se prevede za ove nase stručnjake sa osnovnim školskim obrazovanjem pa su verovatno koristili google prevodilac.