Sudski tumač za engleski jezik je jedna vrsta prevodioca, ali za razliku od ostalih za njegovo znanje garantuje država pa je prevod neupitno tačan. To je najbolji način da se reše sve nedoumice i prevaziđu jezičke barijere.
Teško je doneti najbolje odluke kada ne razumete sagovornika, a engleski jezik je jedan od najčešće korišćenih pa je i najbolje kada se na njemu vrši sporazumevanje. Koje su to greške, koji su to propusti i problemi koji nastaju usled neadekvatnog prevoda i kako ih sudski prevodilac može izbeći?
Koje su najveće greške i problemi netačnog prevoda?
● Netačno preveden tekst
Prva i najveća greška nastaje kada je prevod jednostavno netačan usled doslovnog prevođenja, bez uzimanja u obzir konteksta i značenja u tekstu.
Reči kao što su „light“, „kind“, „well“, „date“, „horse“, ali i slengovi kao što su „cool“, „sick“, „crash“ su neki od primera koji u različitim kontekstima različito znače.
Osim toga, sudski tumač za engleski ume da tačno klasifikuje stepen stručne spreme, prevede zanimanje, lična dokumenta, što je vrlo komplikovano ako se sve uzme u obzir.
Pa tako, u Americi je „college“ fakultet, a „high school“ srednja škola i naše više škole ne mogu biti prevedene doslovno. Puno je i drugih primera kod kojih je doslovni prevod napravio zabune u komunikaciji pa lice koje prevodi mora da ima apsolutno znanje za prevođenje da bi on bio tačan.
Zato zvanične institucije u inostranstvu, ambasade, a često i privatna preduzeća traže da se osnovna dokumenta i važni papiri prevedu od strane sudskog tumača i tako u startu eliminišu bilo kakve nedoumice.
● Ignorisanje kulturnih razlika i terminologije
Baš zato što je engleski jezik najrasprostranjeniji, govori se na svim kontinentima, u mnogim zemljama je osnovni, a u još više njih drugi jezik u upotrebi.
Ipak, prevod teksta nije isti u svim zemljama, ne znači isto jer od stila, tona i kulturnih elemenata mnogo toga zavisi. Prevodilac mora da poznaje i takve detalje ne bi li izbegao zablude i nepravilan odnos, zato sudski tumač za engleski jezik ima puno posla u ovoj oblasti.
● Greške kod usmenog prevoda
Većina prevodilaca je osposobljena za usmeni prevod, bilo da je to prevođenje tokom konverzacije ili kasnije, kada se razgovor završi. Ipak, nepravilno tumačenje može doneti puno problema, a jednom izrečeno se teško može povući, naročito ako se netačan prevod uoči tek kasnije.
I u ovim slučajevima se najčešće angažuje sudski prevodilac za engleski pa on prisustvuje sastancima, parnicama u sudu, na venčanju… razne su situacije kada postoji obaveza prisustva ili je to način da učesnicima lično bude sigurnije da prevod bude profesionalno odrađen.
Koje su prednosti angažovanja sudskog tumača za engleski?
● Brzina uz apsolutnu tačnost
Iako je sudski tumač za engleski sasvim sigurno jedan od najzaposlenijih, bez obzira na to može da prevede svaki tekst u roku od nekoliko dana, a po potrebi čak i danas za sutra i danas za danas.
Pošto na prevod stavlja svoj potpis i pečat, njegova tačnost je potpuna, a dokument odmah spreman za upotrebu. U mnogim situacijama je ovo od vitalnog značaja.
● Specijalizovani prevodi
Tumači za određeni jezik poseduju i stručna znanja o prevođenju specijalnih varijanti u jeziku.
Naime, nije isto prevoditi medicinski dokument, ekonomski tekst, pravne odrednice… Sudski prevodilac ima znanje da i ovakva specijalna dokumenta prevede tako da na oba jezika znače isto. To je odlično i često veliki zahtev za klasične prevodioce.
● Pečat i potpis kao garant
Do zvanja sudskog tumača se ne dolazi lako. Potrebno je da osoba bude dosta godina aktivan prevodilac, da konkuriše na poziv države, položi sve ispite i tek tada dobija licencu od Ministarstva pravde.
Njihova primarna uloga je da rade za potrebe suda, da prevode dokumenta i pomažu u parnicama, ali oni svakako rade i poslove koji su vezani za privatne stranke.
Iako je prevod skuplji od klasičnog, oni svojim potpisom i pečatom garantuju verodostojnost dokumenta pa je komunikacija olakšana.
Većina nas poznaje engleski jezik, neki umeju i da obavljaju konverzaciju, znaju gramatiku i odlično se snalaze, ali ipak, kada je u pitanju zvanična komunikacija i dokumenta od vitalnog značaja, stručnjak mora garantovati za tačnost.
Oni rade u svakoj zemlji i omogućavaju da se milijarde ljudi lakše sporazumeju svakodnevno, a da zablude i pogrešni prevodi postanu prošlost.
Ako u bilo kojoj situaciji obavljate konverzaciju sa zvaničnim institucijama u inostranstvu, verovatno ćete trebati sudskog prevodioca za neki jezik. Ono što je još verovatnije je da će to biti upravo engleski.
Nemojte da imate dileme i kada god želite apsolutnu tačnost neka vam sudski tumač za engleski potvrdi tekst i tako olakša svaki vid komunikacije.
Pratite InfoVranjske.rs i na Facebook stranici portala.